Tinerii geniali ai României - Anca Socaci



     Am achiziţionat  de curând cartea  EUROSTUDII Vol. I. Incursiuni în vârstele Europei, apărută la Editura Universităţii din Bucureşti. După ce am citit-o, m-am gândit  să dau două-trei citate  care să ilustreze, pe scurt, tema abordată. 




    

    Volumul este  alcătuit dintr-o serie de comunicări ştiinţifice susţinute la colocviile Eurostudii ale Facultăţii de Litere a Universităţii din Bucureşti. Coordonatori: Simona Drăgan şi Constantin Emil Bucur.



Autor: Anca Socaci  

Universitatea „ Babeş-Bolyai” Cluj Napoca

Tema:UN TEXT ROMÂNESC GOING GLOBAL. CARTOGRAFIEREA AVENTURILOR ÎN REALITATEA IMEDIATĂ ÎN SPAŢIUL BRITANIC ŞI CEL AMERICAN 



Articolul Ancăi Socaci   este cuprins între paginile 285-301  din volumul :”Eurostudii – Incursiuni în vârstele Europei” 




Cazul lui Max Blecher...


    „Ceea ce propun prin această lucrare este o analiză a relaţiei dintre spaţiul naţional, localizat, şi cel global , proiectat dincolo de fr   ontierele statale , pornind de la o serie de conflicte politice care îşi au originea în literatură. Astfel, consider cazul lui Max Blecher semnificativ pentru a ilustra modul în care un adventure in immediate irreality devine o aventură privind accesul la spaţiul literar mondial, subliniind relaţia tensionată între going global şi formele de consacrare, respectiv concurenţă pe care spaţiul literar şi toţi actanţii săi ( de la edituri la prefaţatori) le ascund în spatele mirajului autonomiei. 

Sursa imaginii: https://www.amazon.com/Intamplari-irealitatea-imediata-cicatrizate-Romanian/dp/6067930102

     Alegerea romanului Întâmplări în irealitatea imediată de M. Blecher drept punct de plecare al acestei cercetări se justifică , la o primă privire, prin prezenţa acestui autor pe scena culturală românească , fie ca titlu de festival ( Blecher Fest) sau premisă a unei ecranizări , fie prin reeditări ale volumelor sale sau ale biografiilor care îi sunt dedicate. De asemenea, legătura sa cu spaţiul anglofon merită analizată , deoarece este mult mai recentă decât cea cu alte spaţii privilegiate ale culturii occidentale , precum cel francez , unde o primă traducere a volumului a fost realizată în 1972 , sau cel german, unde romanul apare în 1990” (pagina 286).

Un teritoriu delimitat lingvistic

   „ După cum remarcă şi Christian Moraru şi Andrei Terian , spaţiul unei naţiuni nu trebuie să fie (şi, de regulă, nu este) identic cu spaţiul unei literaturi. Astfel, ceea ce voi numi teritoriu nu e delimitat geografic , ci lingvistic. Există, în acest sens, un lucru esenţial, pe care un englez şi un francez vorbitor de engleză îl au în comun, anume posibilitatea de a ajunge la un anumit text tradus în Marea Britanie şi de a-l citi. Această lucrare nu va trata distribuţia strict ca fenomen economic , ci se va opri asupra spaţiului lingvistic anglofon care se formează prin unirea acestor vorbitori plurilingvi şi care, după Pascale Casanova, poate fi descris ca universal (...).Spaţiul anglofon poate fi considerat un asemenea construct, întrucât oferă actualmente această garanţie a universalităţii (pagina 287).

Trei versiuni diferite ale romanului 

   „ În intervalul 2007- 2015 apar trei versiuni diferite ale romanului Întâmplări în irealitatea imediată , care par să mizeze pe trei forme distincte de vizibilitate. Dacă prima traducere beneficiază de o platformă cu acces liber, fiind astfel la îndemâna oricui, următoarele două sunt publicate în câmpul literar mondial, motiv pentru care distribuţia şi consacrarea lor intră sub imperiul legilor comerciale , dar şi al concurenţei pe piaţa de literatură. Modul în care fiecare publicare se va raporta la acestea este diferit , după cum am ilustrat, urmând a distinge între o direcţie de nişă, care nu izolează textul propriu-zis în originalitatea lui, şi una de comercializare , în cadrul căreia accestul pus pe consacrarea şi acumularea capitalului literar este indiscutabilă” (pagina 290).

Moldova...

   „ Ceea ce atrage imediat atenţia este faptul că moştenirea în siajul căreia este aşezat Blecher nu se realizează conform unor principii de filiaţie artistică , ci ţinând cont exclusiv de zona geografică din care provine, anume Moldova. Astfel, alăturarea lui de Mihai Eminescu  ( late – Romantic poet) , Nicolae Iorga ( historian), Isidor Isou ( avant-garde poet and artist , the inventor of lettrisme) şi Dan Lungu  (novelist) , drept linie genealogică în care se inserează M. Blecher , contribuie la o formă de delimitare strict naţională a autorului , supunându-l astfel unui canon românesc care pare o formă violentă de naţionalism. Diversitatea domeniilor atrage însă atenţia şi asupra proiectului în cadrul căruia traducerea apare. Având în vedere natura transdisciplinară a cărţii ce îmbină textul  blecherian cu ilustraţii realizate de Anca Boeriu , transgresarea frontierelor literarului în ceea ce priveşte moştenirea culturală românească leagă aceşti doi artişti, situându-i într-un spaţiu naţional larg. Departe de a focaliza propriu-zis romanul, alăturarea subliniază nume ce ar putea să rezoneze cu publicul internaţional ( Isidore Isou, dar şi Mihai Eminescu), reprezentând totodată mai multe domenii ( literatură, istorie, artă)” ( pagina 291).

Republica Universală a Literelor

 „ Consacrarea unui text duce într-un mod tainic la autonomia presupusă a Republicii Universale a Literelor , între cele două existând o legătură indiscutabilă. Dacă cea din urmă este asemănată , în viziunea lui Pascale Casanova , cu un miracol, prima aminteşte de o formă de metamorfoză alchimică, având la bază un garant magic. Prin intermediul consacrării, se produce „o schimbare a naturii” textului, adică „ o trecere de la inexistenţă la existenţa literară , de la invizibilitate la starea de literatură, transformare numită aici literaturizare”. Gradul de eficienţă al acestei deveniri alchimice diferă însă de la o situaţie la alta” ( paginile 293-294).


O dublă autonomie

” Circulaţia romanului  Întâmplări în irealitatea imediată de M. Blecher pare, la o primă vedere , să fie marcată de o dublă autonomie: pe de o parte , faţă de momentul redactării operei şi, pe de altă parte , faţă de primul său câmp de receptare. Cu toate acestea , Pierre Bourdieu subliniază aparenţa acestui fenomen, care caracterizează o viziune plină de prejudecăţi. Prin concentrarea asupra modului în care traducerile apar, sunt prezentate şi, mai apoi, receptate în spaţiul anglofon, se observă existenţa unor „autorităţi ale instituţiei ”, în termenii sociologului francez , care delimitează cadrele de receptare” ( pagina 298).


 










Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

La psiholog. De vorbă cu Florentina: Forța cuvintelor stă în emoția rostirii

  - Cât de importante sunt cuvintele? Care este puterea lor?   -   Cuvintele se formează în interiorul nostru. Limbajul este un rezult...